Let’s talk!





    I have read and agree to the Privacy Policy

    Subtitling from Bring Digital

      • Using our team of accredited native translators, our multilingual subtitling service helps brands to increase accessibility, engagement, and international reach. All subtitles are delivered to be fully compatible with traditional broadcast channels as well as digital media players (including YouTube & Vimeo) and social media platforms.

     

      • By providing subtitles across multiple languages, we help brands reach a wider audience and better connect with global customers.

     

    • We also offer a full subtitling service for the hearing impaired, allowing brands to improve accessibility and inclusivity.

    Why choose subtitling from Bring Digital?

    • 100% human

      In an era of AI, you can rest assured that our subtitles are written by human experts with the local know-how to avoid the cultural blunders that machines can’t help but make

    • Industry-leading standards

      We work with a team of highly experienced language experts, each with their own set of skills and qualifications, to make sure you always get the top-quality product you deserve.

    • Beating turnaround expectations

      We endeavour to deliver your completed, time-coded subtitles by or even before our stated deadline, so you’re never waiting around to reach your next big market.

    What we can provide subtitling for

    • Film
    • Television programmes
    • Advertisements
    • Marketing videos
    • Explainer videos
    • Documentaries
    • Social media videos
    • Product videos
    • Educational materials

    Over 200 languages available

    • Mandarin Chinese
    • Spanish
    • German
    • French
    • Spanish
    • Arabic
    • Hindi
    • Bengali
    • Russian
    • Urdu

    See subtitling in practice

    Want to know what the end product of a subtitling service looks like? Click on one of the examples below to see the before and after versions, along with commentary on how it changed from our translators.

    Want to join our team?

    If you’re a native speaker of another language with a talent of voice acting or translation, you might be a great fit for our team of international experts. Just leave some contact details in the form below and we’ll be in touch.

    Join the Team

    How it works

      • 1. You send us your video — We can add subtitles to videos of all kinds and lengths, providing they’re the final version.

     

      • 2. We translate your content — We’ll work with our translation professionals to translate your script into the language of your choice, ensuring the new version is culturally sensitive for the most effective communication.

     

      • 3. We sync the subtitles alongside your audio — We’ll painstakingly align our subtitles with your video to match the spoken audio, so you don’t need to edit it afterwards.

     

    • 4. We share your subtitles in your chosen format — We can provide subtitles in a format compatible with your editing software, be it .SRT, XML, or even burnt-in.
    translation over video call

    Other localisation services

    At Bring Digital, we do more than just subtitling. Whether you need an expert voiceover for your video content or transcreation and translation of your brand message, you can find what you need among our many localisation services.

    FAQ’s

    Essentially, subtitling involves adding written text to your video content that displays the spoken words in the same language or a different language. This makes your videos more inclusive and easier to understand for people who speak different languages, especially those who may not be able to hear the audio.

    With subtitling, you can reach a larger audience and expand your business to new regions, even if you don’t speak the same language as your target audience. For example, you could use subtitling to create videos in English and add subtitles in Spanish, Mandarin Chinese, or any other language. This will allow you to communicate your message effectively to people all around the world.


    We can deliver in a file format compatible with your editing software, whether that’s SRT, XML, VTT, or STL. At Bring, we work to make your life as easy as possible, so if there’s a specific file format you need, let us know.


    While AI subtitles are becoming increasingly popular, they simply can’t match the level of quality that a human subtitler can provide. Multilingual subtitles require translation that factors in delicate cultural differences. Human translators understand when and when not to translate words or phrases literally, and when something different may be needed for specific cultures. That way, you can rest safe in the knowledge that your content is being communicated to international audiences without risk of causing offence.


    We protect our high standards with a network of carefully cultivated translation experts from around the world, each with years of professional experience and qualifications. However, we can arrange for your subtitles to be independently reviewed should you want additional quality assurance.


    The term “burn-in” subtitling refers to subtitles that are added to a video file, and cannot be switched on and off by the user. This differs from file formats like SRT that allow viewers to quickly switch between subtitle languages on their viewer. Burnt-in subtitles are commonly found in television and film in scenes where characters are speaking in another language, but they can be used for other video formats too.


    Yes, we aim to match any font you specify when creating your subtitles. Please note that we may not be able to access or replicate some fonts that are not publicly available.


    Yes, your subtitles will be time coded to match your video exactly. That way, there’s minimal need for any editing after you’ve received them from us.


    One of the biggest challenges we’ve faced when subtitling is keeping up with ever-evolving projects. Our subtitles are precisely time coded to the video files sent to us, so when videos are re-edited, our subtitlers need to repeat the process, which is costly and time consuming. For that reason, we only work with final edits of videos.

    Reach hundreds of new audiences today

    Ready to start your adventure into new international markets? Get in touch with us today for a quote. It doesn’t matter whether you’ve done thousands of similar projects in the past or whether this is your first: we can guide you through the whole process from start to finish.

    CALL US TO DISCUSS YOUR PROJECT